The paper identifies a number of translation techniques and considers their effectiveness or otherwise in dealing with the linguistic challenges of translating a humorous children’s story that is embedded in a specific culture. PB - Ewha Research Institute for Translation StudiesĪB - This paper discusses the approaches and techniques used to translate vocatives and culture-specific items (CSIs) in the Indonesian translation of J.K.Rowling’s Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. TI - Foreignizing and Domesticating Harry: An Analysis of the Indonesian Translation of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone Translation of children’ s literature as a function of its position in the literary polysystem Perspectives : Studies in Translatology Translation and ‘myth’ : Norwegian children’ s literature in English Translation procedures, techniques and methods Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained Scopos, loyalty, and translational conventions’ Shanghai Foreign Language Education Press Language and Culture-Contexts in Translation Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach Cases of domestication and foreignization in the translation of Indonesian poetry into English: A preliminary inquiry The sociosemiotic approach and translation of fiction The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication Doubts and Directions in Translation Studies In Other Words: A Coursebook on Translation
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
March 2023
Categories |